「まで」&「までに」的區分

關於這兩者的區別,大家的日本語首先出現在第17課,碰巧在答題前有先看過「日語教學經驗淺談─以「まで」、「までに」為例─」比起老師教的,這篇介紹的區別方式我比較能接受XDD

後來問了老師,只是因為目前程度不適合加入瞬間和持續性動詞的介紹,所以才用比較模糊但簡單的分辨方式。

簡單來說「~まで」用於「持續性」動詞。例如:待つ、働く、勉強する、、、など。

而「~までに」則用於「瞬間性」動詞。例如:出す、終わる、始める、、、など。

引用裡面的情境:

先生:皆さん、期末レポートを書いて下さいよ。来週の月曜日の午後五時まで待っていますから、書き終わえたら、はやく提出して下さいよ。

学生:はい、分りました。来週の月曜日の五時までに、期末レポートを提出します。

其他詳細還是看PDF的解說吧XDD

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s